
Класическа и съвременна европейска литература в превод на бургаски писатели ще прозвучи в рамките на третото издание на "Намерени в превода". А творби на български творци ще звучат на чужди езици. Вечерта на преводача, включена в Есенните литературни празници, ще се състои на 14 октомври, от 18.00 часа, в бургаския Дом на писателя. Наталия Недялкова, Роза Боянова, Живка Иванова, Николай Фенерски, Антон Димитров, Виктор Иванов са сред участниците в литературното четене, посветено на изкуството на превода. В рамките на събитието ще бъдат представени и нови книги, издадени по линията на международното сътрудничество и успешно реализирани проекти за превод.
Това са книгата "Обратная гравитация" на Роза Боянова, издадена в Русия, Санкт-Петербург, финансирана от Национален фонд "Култура", а също така стихосбирките на македонските автори Гьорги Калайджиев (участник в юбилейното издание на международния литературен фестивал "Свято Слово") – "Нишан", и "Как се вари клоунска чорба" на Стоян Тарапуза.
Ярък акцент в преводаческата дейност са и юбилейната антология "Свято Слово" (която включва творбите на участниците в едноименните майски срещи на славянските творци през 15-годишната история на фестивала) и сборникът с отличените произведения на участниците в международния литературен конкурс "Изкуство против дрогата".
Преводаческата дейност притежава многовековна и богата история, като първите запазени данни датират още от нововавилонския период. Според античните автори, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта. А според римския поет Теренций, преводачеството е мост за „пренасяне“ на стойности между различните култури.
Независимо от научно-техническите постижения и усъвършенстването на машинния превод, художественият продължава да заема особено важно място в съвременното общество. Защото и най-съвършената апаратура не би могла да пресъздаде красотата и индивидуалността на човешката душа и оригиналния творчески изказ, за да се превърне в онова свързващо звено, което помага творецът и читателите му не само да се намерят, но и да се преоткрият в превода.