Авторите: Преведохме Паисиевата история според възприятията на съвременния човек

Четвъртък, 6 Юни 2013
Публикувано от: Стефан Минчев

Създателите на новото издание на "История славянобългарска" от преподобни Паисий Хилендарски представиха себе си и труда си в Бургас. Това са младите учени гл. ас. Димитър Пеев /СУ "Климент Охридски"/, който е автор на превода, редакторът гл. ас. Мария Мицкова /Пловдивски университет "Паисий Хилендарски"/, свещеник Козма Поповски - автор на част от снимките и координатор на работата с монасите от Зографския манастир в Атон.

Преводът е изготвен именно по заръка на нашето монашеско братство в Света гора, като е използван оригиналът на Паисий, негови преписи и други автентични документи от онази епоха. Целта е текстът да достигне до днешните българи, които да го възприемат по-лесно и да преоткрият ценността на Паисиевото дело.

"Всяко време прави своя прочит на големите литературни паметници", каза Димитър Пеев.

"Запазихме духа и езика на Паисий, но се постарахме да слеем неговото време с нашето", добави Мария Мицкова.

За представянето на новото издание пред бургаска публика помогна гл. ас. д-р Елица Дубарова-Петкова /Университет "Проф. д-р Асен Златаров"/.

Този вариант на книгата е с академична стойност - добавени са необходимите коментари, индекси и научни тълкувания. Тиражът е само 500 бройки. Амбицията на монашеското братство и на авторите обаче е по-нататък книгата да излезе в по-изчистен и по-достъпен за широката публика вид.

Изданието представлява комплект от два тома: факсимилно издание на Зографската чернова, в което за първи път са постигнати реалните цветове на оригинала, и критическо издание на "История славянобългарска" под редакцията на видния български учен - чл.- кор. Иван Добрев.

На лявата страница текстът е набран точно по Зографската чернова (автограф на о. Паисий) с разночетения по 6-те най-архаични преписа. Липсващите места в Черновата са предадени по Първи котленски препис. За първи път са разчетени задрасканите от Хилендарския монах пасажи.

Паралелно (на дясната страница) е представен нов точен превод от оригинала, осъществен от Димитър Пеев, с обширен богословско-исторически коментар, в който подробно се тълкуват и интерпретират исторически личности, събития и реалии, споменати в текста.

"Този проект доказва как монашеското и научното братство могат да работят заедно", обобщи свещеник Козма Поповски.

Авторите бяха поздравени от зам.-кмета Йорданка Ананиева, а Община Бургас е един от спомоществователите на изданието.

 

Свали като PDFСвали като PDF Разглеждания: 5782 Последна промяна: 13:02:16, 06 Июня 2013